The controversy surrounding the nude self-portrait of twenty-year-old Aliaa Elmahdy reinforces the patriarchal polarities that are still delineating female identities. In October 2011, she posted on her blog a black-and-white picture of herself, naked, expect for thigh-high sheer stockings, a provocative red bow in her hair, and red ballet pumps on her feet. Her message was meant to attack the chauvinist and humiliating tactics that are used to silence women, and deny them their (artistic) freedom of expression. While she received death and rape threats for her bold move, her act of defiance was deemed anti-revolutionary, immoral and atheist by both the liberal and the religious parties. Even the global community was conflicted over her act; did her show of nudity retract from her message, or was it indeed a reaffirmation of feminism? She did, however, receive support from fellow bloggers and feminist activists from Israel, Italy and Iran to name a few. ..The discomfort that self-portrait caused in society, in my opinion, goes beyond the controversy of the naked female body. Aliaa projected her body, not as a sexual object inside the sensual and erotic sphere, but as a political object outside of the male gaze of appropriation and oppression. For many of her critics, therein lay the threat. How could one look at the naked pictures of a woman, without seeing her nudity? The daring move forces the society to reassess its own evaluation of the female body, even if at first the only foreseeable reaction is one of shame, embarrassment, anger and even revolt. She insinuated herself within the minds of people, and not as a sexual object. That is precisely why I view her act as revolutionary.
Min Fami: Arab Feminist Reflections on Identity, Space and Resistance
Selected passages from
Min Fami: Arab
Feminist Reflections on Identity, Space and Resistance
Edited by Ghadeer Malek & Ghaida Moussa
Published by Inanna Publications and Education Inc.
Introductions
Starting Points: Ghaida Moussa
What does it mean to publish a book about Arab feminist
reflections on identity, space, and resistance in English? What does it mean
that I couldn’t write a book in Arabic even if I wanted to? What does it mean
that our tongues have come to know surrogate mothers?
Hesitations: Ghadeer Malek
I am still not sure what makes something “Arab” in the same
way that I am not sure what makes writing “women’s writing.” Is “Arab” a
language, a history, a future that we share, or a border through which we exclude
others? Is women’s writing about being women, or writing women’s stories?
Identity
Pieces: Amal El-Mohtar
My voice is in pieces
I cannot swallow.
But if you would hear it
I will put a sliver in your eye
slide it stinging into place.
It is glass. See through it.
Change.
Spines from the prickly pears: Laila Suidan
Palestine
I have longed for a peace with you.
I have longed for a relationship
in which I could come home to you
our union accepted and respected in community.
I wish I could talk to coworkers about you.
I have met people who told me
that you did not exist.
They looked me in the eye as they said this
power and anger flashing at me
words aimed to intimidate.
Those evenings I came home to you shaken
the heart current that we share wavering.
The truth is
I know you intimately through my blood
but not through my senses.
In this lifetime
I’ve experiences you so little directly.
My skin burns under your hot sun
and I haven’t learned how to harvest your prickly pears
without their spines sticking my fingers for days.
I’ve come to your land looking for home
and while I’ve felt your pulse steady under my feet
and heard you softly whisper to me through the breeze,
louder have been the crise from the streets as I walked by:
“ajnabiyya!” – foreigner.
A feminist regeneration: Nawar Al-Hassan Golley
I began to realize that the veil came to represent Arab
Muslim woman identity in English culture; I was not veiled so I could not have
been an Arab Muslim woman. A similar misconception was that all Arabs are
Muslims and all Muslims are Arabs. I wondered whether they realized that using
a hair cover as a marker of identity for a woman was too simplistic. Surely,
identity is too complex of an issue to be reduced to a practice or to an
appearance.
I am Arab Muslim woman, but I am not the image of the Arab
Muslim women held by these people I encountered. I am not an ignorant,
obedient, defenseless, powerless, or veiled Arab woman lacking in personal
freedoms. Not that there aren’t oppressed women in the Arab region; there might
be. Some of them are veiled but some of them are not, some of them are Muslims
but some of them are not. Women are oppressed everywhere, including in the
West. Sexism and patriarchy form the pillars of countries around the world, but
I refused to be defined as weak. In retaliation, I fekt even more compelled to
explore my identity and seek my own terms to define myself.
Leila Ahmed’s A Border Passage: From Cairo to America – A Woman’s
Journey
Examples of Western assumptions as regards Arab and Muslim
women are numerous. I would like to briefly recapitulate on these assuptions
through Darraj’s interesting juxtaposition of Scheherazade, the Arab woman
storytelling icon, to how she is represented in Western discourse. (Susan
Muaddi) Darraj notes that:
Scheherazade, the heroine of The Thousand and One Nights,
has suffered terribly at the hands of translators. Revered in the East…[she]
became nothing more than a harem sex kitten when Antoine Galland, and later
Richard Burton introduced The Nights to the European canon… An intelligent woman,
schooled in literature, philosophy, and history, reduced to an erotic, shallow,
sex crazed body behind a veil – it happened many times, with many Arab and / or
Eastern women, including Cleopatra, Khadija, and Aisha.
Living in sin: Laylan Saadaldin
You cannot blame us first-generation kids for this “going
back home” cliché, when our parents submerged us in Arab-Muslim company,
exposed us to Middle Eastern politics and pop culture through satellite
television, enrolled us in Islamic schools, sent us off East fir summer
vacations. Despite these experiences, we could only speak and read and write
rudimentary Arabic; we were accustomed to attending them; we could understand
the jokes but not the humor behind them; we were strangely religious, strictly
observing Islamic rituals that had become more cultural expressions of the
Diaspora than spiritual exercises.
Meanwhile, we learned American history and politics at
school watched American television at home, made American jokes and exercised American
consumerism at the mall. We can converse endlessly on American pop culture and
summarize the Mayflower’s arrival at Plymouth Rock. But none of that mattered.
The bottom line answer to the salutational question “where are you from?” is
always Egypt or Palestine or Iraq or Syria, as opposed to Tampa, Charlotte, or
New York City. As for my Kirdish background, whose presence was mainly marked
by my ability to speak another language, it was absorbed into the greater
Arab-Muslim majority.
Electricity and Palestinian virgins: Amal Eqeiq
“How is that possible? How could you be so modern and still
a virgin?” he exclaims while his brown eyes pop out like dark roast espresso
beans.
Maybe-Yoav admires his necklaces one more time before
returning them to the box. He resumes his monologue. “Love is important. I am
really glad that young people from your community are becoming progressive
about it. I see them holding hands in the shopping mall near my house or
secretly kissing in the parking lot. I am happy that they feel safe to do so in
Kfar-Saba. I really don’t understand why Arabs complain about their life in
Israel. They should be thankful. In Israel there are jobs, health insurance,
running water, electricity and freedom for everyone. Yes there is no equality,
but there is justice, and this is what matters. We just need to learn how to
live in peace together. What do you think?”
Space
Polymorphous revolution and naked bodies: Jacinthe A. Assaad
The controversy surrounding the nude self-portrait of twenty-year-old Aliaa Elmahdy reinforces the patriarchal polarities that are still delineating female identities. In October 2011, she posted on her blog a black-and-white picture of herself, naked, expect for thigh-high sheer stockings, a provocative red bow in her hair, and red ballet pumps on her feet. Her message was meant to attack the chauvinist and humiliating tactics that are used to silence women, and deny them their (artistic) freedom of expression. While she received death and rape threats for her bold move, her act of defiance was deemed anti-revolutionary, immoral and atheist by both the liberal and the religious parties. Even the global community was conflicted over her act; did her show of nudity retract from her message, or was it indeed a reaffirmation of feminism? She did, however, receive support from fellow bloggers and feminist activists from Israel, Italy and Iran to name a few. ..The discomfort that self-portrait caused in society, in my opinion, goes beyond the controversy of the naked female body. Aliaa projected her body, not as a sexual object inside the sensual and erotic sphere, but as a political object outside of the male gaze of appropriation and oppression. For many of her critics, therein lay the threat. How could one look at the naked pictures of a woman, without seeing her nudity? The daring move forces the society to reassess its own evaluation of the female body, even if at first the only foreseeable reaction is one of shame, embarrassment, anger and even revolt. She insinuated herself within the minds of people, and not as a sexual object. That is precisely why I view her act as revolutionary.
City slashed my heart so I slashed this poem: Nehal El-Hadi
I hold cities like lovers // we all do // how we treat our
cities, lovers, speaks more about us than we would know // we hold cities like
lovers, but they don’t care
I’d be better off turning my back too // we hold cities like
lovers // when we feel threatened // we don’t know when to let go, when to move
on, when to leave // when to leave ourselves behind
Trajectories of crossings: Nayrouz Abu Hatoum
My Israeli identification card (ID) indicated that I was an “Israeli
Arab.” As part of my national upbringing, I was raised to believe that I do not
only share a history with Palestinians in the Occupied Palestinian Territories
(OPT) and diaspora, but I also share a destiny with them that I have to engage
with the Israeli state through its multiple institutions such as universities,
banks, and health care centres. Although granted citizenship, Palestinian
citizens of Israel have always been viewed by the Israeli state and its
institutions, and by other Jewish citizens, as the internal enemy of the state.
Borders…embody paradoxes or negations. Strong securitized
and militarized borders can be sometimes crossed by a simple act of climbing
over them or breaking them; thus, they are rendered fragile and breakable.
Borders already break and cross people’s lives and homes before people cross or
break them.
Borders often move towards people and cross them, rather
than or in addition to people moving towards them or crossing them.
Ain’t I a Palestinian woman? Shahd Wadi
One important character that was found in Palestinian women’s
oral life narratives is that they use a different language than that used by
men. As Fatma Kaseem observed, while men use the “official” language of the
media to describe the Israeli occupation of Palestine in 1948, using terms such
as: “when Israel occupied the land,” women use different language such as: “when
the Jews entered,” which in Palestinian tradition conveys the image of sexual
penetration, as it is the same expression used to describe the moment the bride
loses her virginity, Leilet Al-Dokhleh (the
entrance night). Palestinian women use their bodies in their narrative language
to describe the occupation. Their own memory is also the memory of their body.
Resistance
“Aat” and the apple peel: Lana Naseer
Mubarak falls in
Egypt: women are molested during demonstrations, others are subjected to
virginity tests. The woman with the blue bra makes the news, and people biftoo
about it.
“But why was she out anyway?”
“Who wears a blue bra and nothing else to go out on a demonstration?”
“The image was Photoshopped.”
In Arabic, the word Hayya (snake), also means: alive,
living, and Farj alMar’ah.
Farj al Mar’ah: A woman’s vulva.
In one dictionary, it is defined as “The place of fear.”
The editor was of course a man.
The root word Farj has the following associations:
Farj: widening, an opening, a cleave.
Afraj: (verb) to release
Furujat: revealed a secret
Furja: a spectacle (something to be watched or seen)
Farj al-wadi: The valley
Faraj happy outcome, desired ending
Ja’a-l Faraj: Release and ease have come; they are here.
An Ode to the Hymen:
On its rests the honour of the whole tribe.
A membrane between a woman’s legs
Fuels feuds between neighbours
Give me a break!
But I say,
It is not “hate” but fear
fear of that which
is underneath.
Just cover it up and imagine it’s not there –
but always obsess with it –
obsess about it.
The problem is bigger, it is written in stone
Under silken robes, embroidered with gold.
Wrapped in darkness,
made to believe that it needs to be so.
The scariest are the women who believe it.
My father and mother have adopted the term “Israeli Arabs.”
They were both born in Palestine prior to the founding of the State of Israel
in 1948 but have come to completely distance themselves from identifying as
Palestinians. They are a part of a generation who learned to feel fear from
being Palestinian and accepted the term “Israeli Arab” subconsciously to not
only distinguish and separate themselves and consequently their fate from the
Palestinians in the occupied territories of the West Bank and Gaza, but also to
internally accept their discrimination by the State of Israel as inferior to
Jewish Israelis. I clearly remember the moment when the intensity of fear became
clear to me. I was filling out forms at the hospital with my mother for a
routine medical examination. As I began to write Palestine as the country of my
mother’s birth, my mother became frantic with panic and yelled at me to change
it to Israel. I was surprised at how strong her reaction was and it made me see
clearly the division created amongst Palestinians by the Israeli State to
weaken our resistance against their colonization and occupation.
Hidden voice: Miral Al-Tahawy
I cannot deny that
women’s writing has launched its revenge on marginalization, on the denial of
its existence, and on years of men controlling writing. The new genre has
avenged the neglect of its sytle and rhetoric as well as the predominant
masculinity of the Arabic language. Storytelling was women’s first revenge, and
suffragettes expression. Perhaps that is the reason the first female writing to
emerge embodies the crisis of breaking free from the inner fear of expressing
feelings, and from the stereotypical female image. It could also embody breaking
free of a language that gave men a history of masculinity and expressed gender
superiority even at the linguistic level.
I still do not find true in my life what Toni Morrison once
said in one of her interviews about her writing rituals. When asked how and why
she wrote the way she does, Morrison said, “that is all any of us have: just
this small space…I am not able to write regularly. I have never been able to do
that – mostly because I have always had a nine-to-five job. I had to write
either in between those hours, hurriedly, or spend a lot of weekend and predawn
time.” I also wrote in the in between spaces, but there was no routine. Further,
once I got married and became a mother, moments of loneliness were mixed with
the noisy daily battles of rattling kitchen utensils and making bottles. I wrote
at times others allowed me for that great escape. I wrote with my eyes on the
movements of my little baby in his bed, between nursing sessions. I wrote in
spaces only I could see, looking for more definite rituals, so writing mighjt
have or might not have come passing over a soul covered in fear, one that drew
more complicated symbols for a life in which inevitable roles struggled.
Arab woman: Ghada Chehade
Dark and glistening from the olive oil my mama use to bathe
me in at night: I AM AN ARAB WOMAN
Orientalized through colonial eyes
I AM AN ARAB WOMAN
Understood out of context, like a tale from an ignorant mind
I AM AN ARAB WOMAN
You invade my land in the name of my liberation, when I know
that all you want to bring are my children’s enslavement and indignation.
You may think me oppressed, but take a look at your precious
West.
My sisters’ worth and all their work are dismissed every
hour. And for
the record, tell me white man, how many women do you
have in power?
I have been mysticized and exoticized
Criticized
And even demonized.
See, you can’t decide: Am I part of you harem dream
OR is my MOVEMENT too extreme?
Cause 500 years of incursion and oppression has taught me
some brand new moves, and my movements speaks like words that need no
translation.
I role them from my lips down to my wide breading hips:
LIBERATION, LIBERATION, FOR THE EMERGING ARAB NATION
So colonizers, while you may want to save meeeee, so that
you may OWN
ME, I tell you instead you should FEAR ME, because inside of
me there is an A-R-M-Y
And we are dark and glistening, and PROUD to be born
And we chant:
LIBERATION, LIBERATION FOR THE EMERGING ARAB NATION
WE are ARAB WOMEN
Subscribe to:
Posts (Atom)
No comments:
Post a Comment