Leslie Shimotakahara |
Sunday, February 26, 2012
Book Extract: The Reading List
Excerpts from The
Reading List.
Reprinted with the permission of Variety Crossing Press.
“Poplar or cherry?” Daddy
said. He slid a brochure across the
table.
I stared at the caskets, so solid and
heavy, and something about the ruffled satin lining in Pepto-Bismol pink made
me giggle. Is that the wall Granny would
want to stare at for all eternity?
Daddy had spent the past three days
meeting with funeral home directors, comparison shopping, planning ahead for
the inevitable. At least it gave him
something to do.
“It’s big business.” He flipped open his
laptop to show me a website.
What balls these people had. Who charges $39.95 to light a memorial
candle? The website was full of ways to
activate your PayPal account, buy services, and even avoid going to the funeral
altogether, while appeasing your guilt.
Daddy smiled grudgingly. “Absolutely recession-proof.”
“You should have gone into the funeral
business.”
“Oh, yeah. Can you see me with old ladies crying on my
shoulder?”
We continued joking, but something about
the whole thing really got to me.
Spending all this money and the person being honoured wasn’t even around
to enjoy it.
“I’d rather just go the way of Addie
Bundren,” I said.
Daddy looked at me blankly.
I explained that Addie Bundren is the
cranky old matriarch at the centre of Faulkner’s As I Lay Dying. The novel
begins on the eve of her death, as her son, Cash, is making her casket, sawing
and sanding boards. All her kids – Cash,
Darl, Jewel, Dewey Dell and Vardaman – are crowded around her bedside watching
her die, just like we were all hovering around Granny. After her death, they pack her into the
casket and load the whole thing into a horse-drawn buggy to make an epic
journey across the land to Jefferson, Mississippi, where Addie wishes to be
buried with her own people, rather than by her husband’s side.
“A homemade casket,” Daddy said, shaking
his head.
“You should read it.”
“Maybe I will.”
As the novel unfolds, it becomes clear
that much more is at stake than just an eccentric lady’s dying wish. Addie Bundren wants to be alone. Alone in death. To put the final nail in the coffin of a life
lived in solitude and despair.
An image of Granny being carted away by
horse and buggy popped into my head. She
was no less a strange, impenetrable woman.
A few days later, I was
revising the syllabus for my Modern American Literature course (just in case I
needed it for next year). Last year I’d
deluded myself that undergrads could handle Absalom!
Absalom! What had I been
thinking? Even Faulkner scholars are
baffled by what he was up to in telling the legendary story of Thomas Sutpen,
in flashbacks by multiple narrators whose accounts fail to match up. The reader is left guessing about who Thomas
Sutpen really was.
My course evaluations reflected just how
much the students loved the novel (I’d finally forced myself to read through
the pile). “What was Faulkner on when he
wrote that crap?” wrote one kid. “Half
the time I didn’t even know who’s speaking – everything blended together like a
bizarre dream.”
Since I would have to teach a Faulkner
novel (what’s an Am Lit class without Faulkner?), I figured As I Lay Dying was a better bet. Although the novel is told from fifteen
different perspectives, at least it’s always clear who’s speaking; each chapter
is titled with the name of the speaker.
And the plot is simple, deceptively simple. At first glance, you wonder why Faulkner is
spilling so much ink over an old lady’s death.
But Addie Bundren gradually draws you
in. She has shameful secrets at the core
of her being. As soon as she dies, the
neighbours are all gossiping about how quickly the Bundrens pack her up and
cart her off.
I wondered if Granny’s neighbours were
talking about Daddy. They must have seen
him packing boxes at her house.
Despite Daddy’s show of wanting to get
her death over with, however, I could tell that deep down he was astonished it
was happening at all. I could see it in
his childlike air, his petulant gaze, the way he stomped around the house. In a way, he reminded me of Vardaman, Addie’s
youngest son. After her death, Vardaman
bursts into the barn; the warm, rank smells envelop him and mix with the smell
of his own vomit and tears and everything seems very close and
suffocating. The little boy is so
overwhelmed that he wants to lash out at something, anything, “You kilt my
maw!” burning at the back of his throat.
Yet racing through the dust and striking
the horses can’t make it better, can’t bring his mother back.
Read more...TheReading List
Sunday, February 19, 2012
Learning to Live Again: Translator's note
By Sumedha Raiker-Mhatre
It was a
rewarding experience to bring the Muktangan story in English, orginally written
in Marathi. Muktangan is a recognised de-addiction center which has done
pioneering work in the rehabilitation of drug and alcohol addicts.
It is a
path-breaking experiment that was initiated by Dr Sunanda and Anil Awachat 25
years ago in the city of Pune. While Dr Sunanda is no more, Muktangan continues
with its de-addiction experiments. This book is a tribute to the difficult
journey of a de-addiction center.
It details the
forces that pulled it apart at times; it also zeroes in on the positive energy
that stopped it from closing down. It is also an inspiring guidebook for any
rehabilitaiton center or grassroots organistion that thrives on community
participation.
It is a book,
written by none else but the founder of the institution, Anil Awachat, who
remains at the core of the activity to this day. His daughter Mukta Puntambekar
leads the organisation from the front.
Muktangan is a
brand in itself, ISO-certified, professionally run by doctors and community
workers alike. It is a formula that presupposes the co-operation of the addict
and the addict's family, thereby placing the human being at the center of the
five-week medical treatment.
The book mirrors an organisation that took on the establishment. It is a record of a struggle against an apathetic state government, the uncaring drug manufacturers, the pushy liquor lobby, the indifferent social set up, the corrupt bureaucracy and the unresponsive funding agencies.
The book mirrors an organisation that took on the establishment. It is a record of a struggle against an apathetic state government, the uncaring drug manufacturers, the pushy liquor lobby, the indifferent social set up, the corrupt bureaucracy and the unresponsive funding agencies.
Despite all the
travails and tribulations, the book is celebratory in spirit. It is a free
exchange of experiences that make or break rehabilitation set ups in India. In
a country where such rehab centers have a poor death rate, the Muktangan story
is uplifting. It underlines the power of one.
For an
organisation that started with a donation by Marathi litterateur P L Deshpande,
Muktangan has grown in all directions. It has diversified its energies in many
sectors, including Internet Deaddiction. It has 23 counseling centers in and
around Pune. There is a separate cell catering to women addicts.
But the translation of this book is not rewarding just because of its popular success. In fact, Dr Awachat's Afterword states that he is not proud of the achievements. “We do not boast of these diversifications, as a corporate firm would have bragged about its rising growth graph.”
But the translation of this book is not rewarding just because of its popular success. In fact, Dr Awachat's Afterword states that he is not proud of the achievements. “We do not boast of these diversifications, as a corporate firm would have bragged about its rising growth graph.”
Muktangan works
towards a drug-free society, which would necessitate the conversion of
Muktangan rehabilitation center into a cultural center. That is what makes the
book special. The experience of presenting it for a wider audience is therefore
even more exciting.
The mention of Dr Anil Awachat's co-operation in the translation is imperative. He was available 24/7 during the translation process, checking every page, every detail meticulously, No wonder the translation got over in less than three months.
The mention of Dr Anil Awachat's co-operation in the translation is imperative. He was available 24/7 during the translation process, checking every page, every detail meticulously, No wonder the translation got over in less than three months.
See below for extract from the book
Book Extract: Learning to Live Again
Sumedha Raikar |
Story of a de-addiction center
Author: Anil Awachat
Translator: Sumedha Raikar-Mhatre
Pages: 192
Price: Indian Rupees 200
Publisher: Samkaleen Prakshan
Extract from Chapter 8
(Specially keeping in view the cross-cultural audience of Generally About Books)
Follow-up and sharing
Patients who are brought to Muktangan against their wishes
usually go into denial mode. They have a peculiar way of reacting to the
charges of alcoholism or drug abuse leveled against them. The initial dialogue
with such people follows a predictable pattern.
They start with a complete negation of the truth, “No, no
never! I have never touched liquor!” When we remind them of complaints from
their near ones, they say, and quite calmly, “Just a little bit, that too just
once in a while.” When told that they are known to be habitual drinkers, the
reaction becomes aggressive. “Who doesn’t drink in this world?
The whole world consumes liquor. Why target me? I don’t even
trouble others, I just drink and come home and sleep.” To this we tell them,
“Not really, you beat up your wife regularly every night.” After this patients
become confrontational and some use foul language.
During the process of de-addiction, we console our patients
by telling them that their lies and pretences stem from their compulsive
alcoholism. “You are not lying. It is your liquor which compels you to mouth
these lines.” These patients have a much focused approach to life. Liquor is
their prime interest. Those who don’t drink cannot be their friends. Similarly,
those who oppose drinking are barred. They remain deaf to any advice against
alcoholism.
Drug addicts are even worse than alcoholics. They are never
ready to move from their neighborhood, because they are not sure of a steady
supply of drugs in the new place. There was one drug addict who reluctantly
went to Aurangabad for a family wedding. He carried his stock along, but the
supplies did not last and he started scouring the city for the fixed dose. When
he could not find what he was looking for, he came back to Mumbai without
informing the relatives. Unable to cope with the internal pressures, he could
not be bothered about the problems he was creating for his host.
In Mumbai, the drug addicts know exactly where to get their
stuff. One addict told me, “Go to any railway station at any point in time and
you will get what you want. There will be someone waiting to sell that stock.
These peddlers know our faces very well. They come close and ask a question.”
It is interesting how they can identify their customer. Actually it is not very
difficult to spot an addict – a skinny frame, dark circles around the eyes,
black lips, etc. These characteristic features catch the eye immediately.
Interested? Read More: Learning to Live Again
Monday, February 13, 2012
The Shoe Project
Last August I went to India for a month – my first trip
after I came to Canada.
I had a long list of stuff to buy, and on the top of the
list was ‘Buy shoes from Bata’.
I belong to a generation that grew up before the big four global
shoe brands (Nike, Adidas, Reebok and Puma) came to dominate the minds of consumers.
I’ve only wore Bata shoes (or sandals).
In Canada, I could get everything I wanted but no Bata
shoes.
In India, where market segmentation is multilayered, Bata is
still a powerful brand.
When I was growing up, Bata was such a huge brand that
during the socialist phase in India (in the 1970s), there was even a song in a
Hindi movie about flour being made available in a Bata shop – flour in Hindi is
ata, and rhymes with Bata.
(Bata ki dukan par bhi ata mile ga a rare Rafi-Kishore duet from the 1978 Heeralal Pannalal).
During our first month in Canada, we took a sightseeing tour
of downtown Toronto and saw the Bata Shoe Museum from the outside.
I made a mental note to visit the museum, but visiting
museums is one of those things that forever remain on the ‘must do’ lists.
Then, I heard about the Shoe Project from my friend Yoko.
Novelist and short story writer Katherine Govier, who has
worked for many years with newcomers to Canada, was spearheading an initiative
for the Bata Shoe museum.
The Shoe Project is a collection of memoirs of
women immigrants about the shoes they wore (or brought with them) when they
came to Canada.
The project started last fall when “Katherine met with
twelve women, ages eighteen to sixty, who came to Canada from the Ukraine to
Japan and many places in between...(O)ver tea and cookies the group discussed
writing and immigration. Each woman found that she had a shoe-inspired tale. By
the end each member had written a personal essay and provided the footwear to
match.”
The exhibition came about when Katherine met Elizabeth
Semmelhack, Senior Curator of the Bata Shoe Museum; Elizabeth “had long
considered doing an exhibition featuring the shoes that brought people to
Canada.”
Last week, the Shoe Project was officially unveiled.
And I finally visited the Bata Shoe Museum to see the Shoe
Project – it is an absolutely fascinating exhibition.
Contributing writers to the Shoe Project |
There are 12 stories by immigrant women from across the
world.
They are by Filiz Dogan from Turkey, Maryam
Nabavinijad from Iran, Sayuri Takatsuki from
Japan, Gabi Veras from Brazil, Tanaz
Bhathena from India, Elizabeth
Meneses Del Castillo from Colombia, Miliete Selemon from Eritrea, Teenaz Javat
from India & Pakistan, Freweini Berhane from Eritrea, Nada Sesar-Raffay from
Croatia, and Tanya Andrenyuk from
Ukraine.
Teenaz Javat and Tanaz Bhathena (both Parsis and both originally
from Mumbai) read their shoe memoirs.
The exhibition has become possible thanks to a generosity of an anonymous donor.
I also met Sonja Bata, the force behind the museum that was started
in Toronto in 1995.
Read more about the Shoe Project here: The Shoe Project
Read more about the Bata Shoe Museum here: Bata Shoe Museum
Read more about Katherine Govier here: Katherine Govier
Image: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151283174910105&set=oa.382013625147425&type=1&theater
Saturday, February 04, 2012
Dickens bicentennial
Estella & Pip: Great Expectations |
Who else but the BBC would do a program on Charles Dickens
to commemorate the bicentennial of English language’s greatest author?
(The bicentennial is on February 7. And this is the omnibus site for the celebrations: Dickens 2012).
This afternoon, the BBC World Service, had a 30-minute discussion
on Dickens’ best novel – Great Expectations. (To listen to the program, click here: Dickens on BBC)
The program had a live audience and panelists from Kenya and
India, besides England, of course.
Sambudha Sen, Professor of English,
University of Delhi, suggested that Dickens is today more relevant in the
developing societies such as Delhi and Kolkata than to London, or any other city
in the developed world.
He argued that the societies in the developing
world are going through a churn that reflects Dickensian drama in the everyday
existence of its people.
On the other hand, the societies in the developed
world have homogenised almost completely and have little left of their 19th century milieu, especially after nearly a century of the welfare state.
That is true at so many different levels. For
instance, the ongoing Kala Ghoda Festival in Mumbai – which is a celebration Mumbai’s unique cosmopolitan identity – is holding a Tributeto Dickens film festival that will show some of the classic Dickens novels
turned into films by master filmmakers.
And the lineup includes Great Expectations (1946, Dir: DavidLean), Pickwick Papers (1952, Dir: Noel Langly), Nicholas Nickelby (2002, Dir:Douglas McGrath), Oliver Twist (2005, Dir: Roman Polanski).
The festival will culminate
in conversation on A Tale of Two Cities between British author Craig Taylor and
Indian academic Dr. Mitra Mukherjee-Parikh.
Unfortunately, there are many events being planned to commemorate
the bicentennial in Toronto, at least nothing on the net. A Charles Dickens
Tribute Concert by the Counterpoint Community Orchestra is scheduled on Saturday
March 3, 2012. Here is the link to the concert. Counterpoint.
Dickens is my favourite author and Great Expectation my
favourite Dickens novel. I’ve written on several occasions on this blog about
Dickens. (Read previous entries here: Dickens on GAB). I’ll be a good time to thank a dear friend – Pranav Joshi – for gifting
me the novel at an age when I could read it as any other book, and not as a classic of English literature, which it is.
About the image: Pip and Estella Walking in the Garden by Charles Green c. 1877 7.6 x 4.6 inches Dickens's Great Expectations, Gadshill Edition. These plates have neither captions nor pages, being inserted into the text. The Annotated Dickens provides the following caption, which is not in the original Gadshill Edition: "Estella walking in the garden at Satis House: her other hand lightly touched my shoulder as we walked" (Ch. 29). Scanned image and text by Philip V. Allingham.
Subscribe to:
Posts (Atom)