Buddha in the Rush Hour is a nonfiction book. Why this shift to nonfiction after writing such an evocative novel – The Taste of Water?
Sunday, May 31, 2015
Buddha in the Rush Hour – Serenity in Times of Stress
Readers of a certain age will
remember the Hollywood classic Quo Vadis,
based on an eponymous novel by Polish novelist and Nobel Prize winner Henryk Sienkiewicz. It depicts the struggle of early Christians against Nero’s corrupt
Roman regime. The phrase Quo Vadis in Latin means “Where are you going?” and is
based on an apocryphal exchange between Peter, who is fleeing Rome to avoid Roman
persecution, and the risen Jesus. When Peter asks Jesus, “Quo Vadis,” Jesus
answers: “I’m going to Rome to be crucified again.”
The phrase has entered the
modern lexicon, and come to symbolize the necessity of performing one’s duties
ignoring the pain that one would have to experience while doing so. Paradoxically,
our life and our lifestyle have become a perennial source of pain, and we perennially
seek to avoid pain. Stress, anger, frustration, anxiety, envy, negativity are
emotions that become an integral part of our life, especially as we grow older,
and all of these cause pain. We need to develop mechanisms that will help us in
overcoming pain without avoiding our duties.
I have not been able to find foolproof
pain avoidance solution while living my life just as any normal human being
does. Every morning, when I’m, as Pink Floyd has described, “one day closer to
death,” and my body and my mind want to ignore the alarm on my cellphone, I’m
often reminded of this apocryphal exchange between Peter and Jesus. It always
helps put things in the right perspective, and helps me face the world.
Let me hasten to add a caveat
here: I’m not a religious person. It’s the symbolism in this exchange that I
find appealing and relevant.
Recently, I read a book by my
friend Franky Dias aptly titled Buddha in
the Rush Hour – Serenity in Times of Stress. It is a slim and simple book
that succeeds in giving solutions to avoiding pain in the performance of our
duties. The book doesn’t promise to radically transform your life.
All it promises to do is to add
a few drops of cool water into a boiling cauldron of rice. Let me quote the introduction
to illustrate:
A Few Drops of Water
When I was growing up, my
mother used to cook rice in a big black earthen pot on a log fire. If she had
to step outside the kitchen while the rice boiled, she would ask me to keep an
eye on it. I would sit and watch, fascinated by the crackle of the log fire and
the gurgling sound of the rice dancing in the water. Sometimes the foam would
rise furiously in the pot and, unless quick action was taken, the rice would
boil over, losing a good amount of grain and dousing the log fire. To prevent
this, all I had to do was sprinkle a few drops of cold water on the foam as it
began rising in the pot. The rice would miraculously settle down and continue
its gurgling rhythm within the confines of the pot.
In this book, I will do my
best to share some of those cool drops of water with you. In times of stress, they
have kept me from boiling over. I hope they will do the same for you.
The book is divided into four parts:
Inward Journey, Taming the Ox
Reconnecting with Nature, Right View, Right Intention, And but for Taming the Ox, the other sections are replete
with anecdotal stories that assist in developing mindfulness. It is a manual
for life and living, and teaches the basic rules of living life to its fullest
without avoiding pain.
The strength of the book is the
second section – Taming of the Ox,
which is a collection of poems and paintings of ox herding. The verses are by
Kuoan Shiyuan (12th century China) translated by Senzuki Nyogen (1876-1958) and
Paul Reps (1895-1990); the accompanying paintings are traditionally attributed
to Tensho Shubun (1414-1463, Japan).
There are altogether 10 verses
and 10 paintings; the verses are ‘In search of the Bull,’ ‘Discovery of the
Footprints,’ ‘Perceiving the Bull,’ ‘Catching the Bull,’ ‘Taming the Bull,’ ‘Riding
the Bull Home,’ ‘The Bull Transcended,’ ‘Both Bull and Self Transcended,’ ‘Reaching
the Source,’ ‘Return to Society.’
Franky provides a glimpse of
his awesome talent by paraphrasing the ten poems into lines that become
meaningful in the context of mindfulness. The 10th poem ‘Return to Society’ in
its original form is:
Barefooted and naked of
breast,
I mingle with the people of
the world
My clothes are ragged and
dust-laden,
and I am ever blissful.
I use no magic to extend my
life,
Now, before me, the dead
trees
Become alive.
Franky interprets this thus:
Buddha is riding the
subway,
Buddha is driving the rush
hour,
Buddha is smiling on the
sidewalk,
creating ripples of
serenity.
This is Franky’s second book.
The first was the immensely readable novel, The
Taste of Water. Read my blog about it here.
And, let me conclude by quoting
Voltaire description of the Roman Empire: “This agglomeration which was called
and which still calls itself the Holy Roman Empire was neither holy, nor Roman,
nor an empire.”
Q&A with Franky Dias:
Buddha in the Rush Hour is a nonfiction book. Why this shift to nonfiction after writing such an evocative novel – The Taste of Water?
Buddha in the Rush Hour is a nonfiction book. Why this shift to nonfiction after writing such an evocative novel – The Taste of Water?
The
Taste of Water is a book of passion. It is about growing up in India, steeped
in mythology, ghost stories, fish curries and the fantastic gossip of a village
frozen in time. The book is a romp through history, adventure, the fall from
grace and redemption.
Buddha in Rush Hour, on the other hand, is a
book of compassion. It springs from a mellow stage in my life. It contains my
personal journey, parables attributed to the Buddha, twelfth century Chinese
poems and fourteenth century Japanese paintings along with my commentaries.
I
am fortunate to have been on a very interesting journey and I felt compelled to
take my readers along with me.
It is evident from
Buddha in Rush Hour that you write from
personal experience, and are keen to share your personal insights with
everyone. Can one’s own personal experiences be replicated by other
individuals?
Stress
and rush hour are a part of our lives in cities. All of us can do with some
tranquility. It is for this reason that the book has resonated with my readers.
The feedback has been enthusiastic and positive.
Mindfulness
is becoming an industry, did you have an eye on its current saleability that
made you write this book? A corollary to this question is that are you trying
to be a guru?
The
cure appears when the patient is ready. Fifty years ago only thirty percent of
the world population lived in cities. Today nearly fifty five percent of the
population lives in cities. In twenty
years it is likely to be as high as eighty percent. Cities mean traffic, rush
hour, congestion and stress. We are going to need serenity and mindfulness more
than ever before.
The book has
anecdotal passages culled from your extensive travels, and the underlying theme
that emerges is that human experiences are universal and that it is possible to
be happy without accoutrements.
Most
people, all over the world lead decent, hardworking lives. Their lives do not
appear on
TV. The news is focused mainly
on exceptions and aberrations. My book
recounts some of the extraordinary acts
of generosity, kindness and beauty I
have experienced during my travels around the world.
I
have said in the book that whenever we go on a long hike in the forest we are
all equals and our possessions, which otherwise might define us, become our
burdens. The less we carry, the better we are likely to fare. The same can be
said of world travel. Bare necessities and modest budgets are likely to provide
a richer experience compared to packaged and totally predictable vacations.
Which passage of the
book did you enjoy writing the most, and why?
The
commentaries on the fourteenth century Japanese Ox herding Pictures. I wrote
them at the end, just before the book went to the printers. The essence of
entire book miraculously appeared in those commentaries..
What do you plan
next?
I
am working on a children’s novel named Bubble. I am immensely enjoying the
process. For instance, I recently learned about a small bird that flies for
seventy hours nonstop covering a distance of 2,700 kilometers. This bird weighs
only as much as two teaspoons of sugar.
I also read about a river that flows for 1200 kilometers and empties itself into
the Kalahari Desert creating vast seasonal pastures and triggering the greatest
wildlife migration on earth. I am currently in the wonderful world of
exploration and nothing could be more exciting.
You can buy the book here:
Buddha in the Rush Hour
Friday, May 29, 2015
‘If language is wings, poetry is freedom’ - Anar
Anar |
Anar (Issath Rehana Azeem) (Sri Lanka) writes poetry in Tamil, and
several of her poems have been translated into English and appeared in journals
including Tamil Women’s Poetry: A Current of Contemporary Voices (2009, Sahitya
Akademi, New Delhi).
She has won several awards, most notably the Government of Sri Lanka's
National Literature Award , the Tamil Literary Garden’s (Canada) Poetry Award
and the Vijay TV Excellence in the Field of Literature (Sigaram Thotta Pengal)
Award.
Anar writes regularly on her blog, anarsrilanka.blogspot.com. She lives
with her husband and son in the Eastern Province of Sri Lanka at
Sainthamaruthu.
She was the one of the international authors who participated in the
Toronto Festival of Literature and the Arts (Fsala-15). The following is her speech she delivered at the session on South Asia (Is their unity in South Asian writing?)
Dear friends,
Each of us has stories
to tell, they may be the same or they may be different. They may be about your
footsteps towards your proud achievements. In the same manner, I, who come from
a Muslim village in Eastern Sri Lanka, from a very orthodox Muslim family, also
have a story – a story about loneliness and struggle. I survived that kind of
suffering to write simple poems. You know how valuable any small thing will be when
it is born out of struggle. I had to stop my schooling at a very early age and
from then my life became a limbo in the dark. At that time, the only thing that
gave me confidence was my mother tongue, Tamil.
If language can be
described as wings, then poetry is freedom. So, I provided that freedom for
myself and language became my wings. The gap between the space that a society
provides for a woman and the space in which the woman wants to exist is
dangerous. For a Muslim woman the fear instilled by these dangers speaks on
different levels and brings various challenges. Her religion begins from her
hair and ends in her toes.
For a Muslim woman to
write poetry after getting married is a huge challenge. Her poetry is always
seen through the lens called religion and gets problematized. As a woman,
especially as a Muslim woman the challenges she faces are enormous and very
painful. Our writing lies at the centre of these challenges.
Life and death existed
in a close proximity then. At times they seemed to be the same for me. Death
roamed like the roaring noise of a helicopter. At the same time, inside the
locked doors poetry floated like a spell within me. I was dreaming about
filling my sheath with poetry. I think poetry is a language about language. It
articulates our boundless dreams and imaginations.
I articulate the sensibility
between that which is understood and that which is not, between wounds, the
experience of music between the eyes and the heart. That is, my poetry is about
that fire known as language, which a woman carries under water.
As far as the Tamil
language is concerned, even though it is the same language spoken in different
Tamil speaking regions, ideologies and challenges of communities are not the
same. The issues handled by authors, whether in the political or in the
cultural realm are in peril of being often misunderstood. When questions are
raised on the issues of an individual or a community or any other problematic
situation, it becomes a controversy between fundamental groups and small
communal groups. Many writers avoid expressing anything directly and instead
use a censored way of writing or some may even completely avoid writing about
particular issues. Authors who use English language as their medium are less
prone to such controversies, compared to writers in the vernacular. Besides, the
freedom in expressing in English provides them with better acceptance and attention.
Consequently, writers in English wield more power through their writing than
their vernacular counterparts.
Due to the rapid growth
in telecommunication, the internet and such, I think readership in English and
in Tamil has declined. Yet, I can say that ebooks have not taken the space of
regular books completely. In the sphere of Tamil writing, along with other
reasons, the love for English language has also been a reason for the declining
readership. On the contrary, literary
works in Tamil have enjoyed good readership as they were not affected as much
as commercial writing or commercial magazines. Literary works that call for undivided
attention are being published more than ever before. So it is hard to point one
particular direction when there are continuous changes taking place in the
field. However, what kind of ripples
those works create and what dilutes the connection between readers and poetry
are questions beyond my scope here. Also those questions need to be answered
from socio psychological perspective.
There are many common
threads in literary themes among South Asian writers. The unity between
feminist writers is even stronger. Dalit writing, literature on caste
divisions, on war, on relationships between men and women, education, family,
communal, political, challenges in personal life and economic inequality can be
considered as some of the reasons for this. Yet, we also have to consider the
differences in literature produced in various regions within a country.
One can observe that
among the people speaking in Tamil language, ideologies, political views,
writing and virtues exist differently. For instance, in Sri Lanka, Tamil
writing in Eastern province differs from the North and the mountain regions.
Indian writing in Tamil and Tamil diasporic writing are also very diverse in
their engagement. This can also be applied to other South Asian countries. Just
like how life is not monolithic, so too are literature, emotions, ideologies
and realities. Therefore, it is not possible to come to a single conclusion and
there are multiple possibilities.
Labels:
Anar,
Tamil Poetry
Sunday, May 24, 2015
Pico Iyer in Toronto
Pico Iyer redefined travel
writing with his Video Nights in
Kathmandu. Nearly three decades ago, he was among the first to help us know
the evolution of a global culture, its fluidity, its impermanence, and its
seeming rootlessness even though the American pop culture appeared to be its
fountainhead.
By far, his most influential
work, of course, is The Global Soul,
which laid the foundations of understanding how immigration was shaping the
world, and was shaping its new identity. In this book, Iyer argues, “in the
modern world, which I take to be an International Empire, the sense of home is
not just divided, but scattered across the planet…I begin to wonder whether a
new kind of being might not be coming to light – a citizen of this
International Empire – made up of fusions (and confusions) we had not seen
before: a “Global Soul” in a less exalted (and more intimate, more vexed) sense
than the Emersonian one.”
Iyer came to Toronto early May
to deliver the inaugural lecture at the Global Diversity Exchange (GDX), “the
think and do tank based at the Ted Rogers School of Management at Ryerson
University and funded by Maytree. Under the leadership of founding Executive
Director Ratna Omidvar, GDX identifies and amplifies the links between
prosperity, diversity and migration and anchors these in policy, research and
practice.”
Iyer expanded upon the themes that
are dear to him, and which he has discussed in his works during the last three
decades. Migration, he said, has transformed the world gradually, and in the 21st
century, in some respects, we are all migrants and we are all minorities. The
new reality is that soon migrants would constitute the third largest nation in
the world, although they would be dispersed across different countries, and it
is these migrants who are shaping global consciousness.
He cautioned that although immigration
has changed the world, it is not in a position to bring about an end of some
inherent characteristics that determine identity. For instance, tribalism isn’t
going to go away. If globalism has made some walls disappear, people have
created new ones. He emphasized that it would be simplistic to contend that the
new globalism was making the world homogenous and flat; in fact, the world is
becoming more complex. Referring to the McLuhan ‘Global Village,’ Iyer
contended that it “is a consoling term;” however, “we’re living in a global
city…where the sound is gangsta rap.”
Iyer is a self-confessed
admirer of Canadian experimentation in globalism. “No country is looking at
globalism more honestly than Canada,” he asserted. He reiterated some of the
contentions he had originally made in the 2001 lecture he delivered at the
University of Toronto (Imagining Canada:An Outsider’s Hope for a Global Future).
I quote two representative
passages from the original lecture that captures the essence of his position
about the triumph of globalism in Canada, and Toronto.
“Now,
as I walked around what seemed to be a concrete, physical version of what Wired
magazine, in honour of Marshall McLuhan had called “mosaic thinking,” I felt I
was seeing in some respects, a liberated England and an elevated America that
seemed ideal for an Indian who came at once from everywhere and nowhere. I
recognized the skepticism I heard in many voices, but it seemed free of the
bitterness it might have carried in England. I responded to the earnest
optimism and hopefulness of the place, but it didn’t feel as heedless of the
past, and of grounding realities, as California often did. History was a given
here, I suspected, as it was in The
English Patient, but it didn’t have to be a confinement. I found myself
exhilarated, too, by the quick wittedness and intelligence of a culture that
seemed free of the competitive bustle and noise. I might expect to find in New
York. Here, I thought, was all Manhattan’s software without so to speak, its
hard drive.
I came
away with a sense of possibility I hadn’t felt as I’d traveled to other of the
globe’s defining multicultures, whether in Singapore or Cape Town or Melbourne,
on the one hand, or in Paris and London and Bombay, on the other. On paper, at
least the logic was clear: Toronto was the most multicultural city in the
world, according to the UN’s official statistics and it was also, statistically,
the safest big city in North America and, by general consensus, the best
organized. Put the two facts together, and you could believe that a
multiculture could go beyond the nation—states we knew and give a new meaning
to that outdated term, the “Commonwealth.” Add further my sense that Toronto
had the most exciting literary culture in the English-speaking world, and you
could believe that it not only offered an example of how a country could be
even greater than the sum of its parts, but presented visions of what that
post-national future might look like.”
Among the two other
observations Iyer made, and which must have resonated with the audience were:
· I want to be defined by my passion and not by my
passport
· Home is where I’m going, not where I’ve come
from
Subsequent to his lecture, Doug
Saunders, the eminent Canadian journalist, chatted with Iyer.
Here's Pico Iyer's interview with Ratna Omidvar:
Here's Pico Iyer's interview with Ratna Omidvar:
Monday, May 18, 2015
Fsala-15: A report
Even as the economic efficacy
of globalization comes under increasing scrutiny, its cultural influence
remains strong and potent, especially in the manner in which it has given a
commercial dimension to the question of identity and creativity.
This is especially true in the developed
world which has failed in preventing the unwashed masses from amassing at its
shores. As immigrants, both legal and illegal, struggle perennially in an alien
and unwelcoming environment, a hyphenated existence has become both the cause
and impetus for creative upsurge.
For three decades and more,
politics of identity has dominated the creative discourse, even though it has
remained on the margins. The impact of globalization has been the cooption of
identity politics into the mainstream, and its successful commercialization.
At the just-concluded Toronto
Festival of Literature and the Arts (Fsala-15), the issue of identity,
different dimensions of its politics, and its commercialization, dominated the
discussions in different forms. Some discussions were heated, some were not,
but all were immensely engaging.
The festival hosted over 40
authors from across Canada and from the developing world (Caribbean, Africa,
South Asia, and the Philippines) in Toronto. Spread over three days, the
festival’s fourth edition had over a dozen literary discussions and four music
and dance performances.
The festival’s highlight was the world premiere of The
Book of Sandalwood on 16th May. It was a Bharatanatyam recital by the inDance. The
recital included selections from Kalidasa’s Ritusamhara (Sanskrit),
Sivakkolundu Desikar’s Sarabhendra Bhupala Kuranvanji (Tamil), and Chtrakavi
Shivram Rao’s Tanjavuri Hori Lavani (Marathi).
The performance was a tribute to Professor Chelva Kanaganayakam, the co-founder of the festival. The inimitable Kasi Rao, who is an authority on Canada-India bilateral relations, and is also a brilliant master of ceremonies, with a strong and stage presence, beautifully encapsulated Chelva's personality by quoting Kalidasa.
Kasi said, "Yesterday is but a dream, tomorrow is only a vision, but today well lived makes every yesterday a dream of happiness, and every tomorrow a vision of hope.” Chelva’s life was indeed “well-lived”. May I acknowledge the presence of Mrs. Thiru Kanaganayakam and the family."
The performance was a tribute to Professor Chelva Kanaganayakam, the co-founder of the festival. The inimitable Kasi Rao, who is an authority on Canada-India bilateral relations, and is also a brilliant master of ceremonies, with a strong and stage presence, beautifully encapsulated Chelva's personality by quoting Kalidasa.
Kasi said, "Yesterday is but a dream, tomorrow is only a vision, but today well lived makes every yesterday a dream of happiness, and every tomorrow a vision of hope.” Chelva’s life was indeed “well-lived”. May I acknowledge the presence of Mrs. Thiru Kanaganayakam and the family."
{Read more about the performance
here}.
Prior to this performance, three authors – Tololwa Mollel
(Tanzania-Canada), Elizabeth Nunez (Trinidad-Canada-US), and Jose Dalisay (the
Philippines) – read from their literary works to an appreciative audience.
The festival commenced on 15th
May with an animated discussion between theatre practitioners Diana Tso,
Jasmine Sawant, Jawaid Danish, Rahul Varma and Shailja Saxena on the evolution
of the ‘New Theatre in Canada,’ with Rahul Varma emphasizing that display of
diversity has often been confused for the content of diversity.
Thereafter, a
global panel of authors that included Walter Bgoya (Tanzania), Jose Dalisay
(Philippines), Asma Sayed (Canada/Gujarat), Geetanjali Shree (India), and
Dannabang Kuwabong (Canada/Ghana), had a lively discussion on ‘Writing for the
West,’ and how writing for a western audience molded creativity.
Sheniz Janmohamed, the
ebullient and effervescent poet and performer, was the master of ceremonies for
the formal inaugural of the festival later that evening where Olivia Chow, former
MP and former Councillor, and Toronto’s hope during the last mayoral elections,
delivered the keynote address. Olivia spoke about the tough circumstances
during her formative years as a new immigrant in Toronto, and how her love for
books helped her cope with her adversities. After a brief interlude of African
guitar by Tichaona Maradze, three authors – Shauna Singh Baldwin, Madeleine
Thien and Kagiso Molope – read from their literary works.
Day 2 began with a discussion
on ‘Growing Diversity, Untold Stories,’ The Changing Modes of Writing &
Publishing: the impact of self-publishing on the telling of stories. The
panelists included Charles Smith, Tasneem Jamal, Sang Kim, Dawn Promislow, and
Safiz Fazlul; Narendra Packhede moderated the event.
Concurrently, Cheran
(Tamil), Harish Narang (Hindi), Anar (Tamil), Walter Bgoya (Swahili), and Jose
Dalisay (Tagalog) discussed ‘The World, and English: The Challenges of Writing
and Publishing in Another Language,’ Is the audience shrinking in the face of
growing English influence?. Arun Prabha Mukherjee moderated the discussion.
Thereafter, Dannabang Kuwabong, Anand Mahadevan, Olive Senior read from their
works and Elizabeth Nunez moderated the discussion that followed the reading.
The final panel discussion on
Day 2 was a first for the festival when Canadians authors of East Asian origins
discussed on the relevance of hyphenated identity. The panel included Denise
Chong, Madeleine Thien, Terry Watada, Diana Tso and C Fong Hsiung. The
inimitable Sang Kim moderated what turned out to be one of the most nuanced
debates of the festival, and provided different (and differing) dimensions to
the concept of hyphenated identities.
Day 3 was the day of South
Asia, and Meena Chopra set the tone by moderating a discussion on ‘Is their
Unity in South Asian Writing?’ Harish Narang, Geetanjali Shree and Anar
participated in an energetic debate that explored the politics of identity,
race, gender, religious orthodoxy and growing intolerance in South Asian
societies.
Kamini Danadpani, who has performed at the last three festivals,
gave a brief but evocative Carnatic vocal recital that included a Tamil poem by
Subramania Bharati.
Suman Ghai chaired the final session on ‘South Asia in
Canada.’ Cheran (Tamil), Aparna Halpe (Singhala / English), Gurdev Chauhan
(Punjabi), Nasim Syed (Urdu) discussed ‘Can w define a South Asian Canadian
identity through literature?’ The session provoked a lively debate on the
definition and the relevance of South Asia, the dominance of the idea of India
on the South Asian identity, the hegemony of the state, and the status of
people in South Asia without a state.
Fsala has emerged as a truly global arts festival with a difference, promoting writers from South Asia, Africa, and the Caribbean, and those not writing in English, who are major figures in their own countries though not always known to the global “mainstream.”
I will conclude the post by quoting Kasi, who quoted Kalidasa, while bringing the Saturday's dance recital and reading to a close. "We have watered the trees that blossom in the summer-time. Now let us sprinkle those whose flowering time is past. That will be the better deed, because we shall not be working for the reward."
For photos of the event, please click here
Subscribe to:
Posts (Atom)