Rawi Hage |
Saturday, January 23, 2016
The angst of not belonging
In many and different ways those who immigrate experience
alienation in their new home. Actually, the new home is not quite home; it
never becomes home, it cannot become a home. At best, it's a house; and no more than an
adjustment that takes its toll repeatedly and unsparingly.
This is especially true for a writer who is generally an
exile often from her own life. A immigrant writer attempts to cope with this
perennial transition by inventing a world – often, several worlds – that is a mix of the past and the present. These worlds are incomplete, messy,
depressing and put together by the writer to fill real and imaginary chasms between
the mercilessly reality of the adopted new world and a nostalgia for a world abandoned. The length of time the writer lives in the adopted home doesn't usually change the feel of angst of not belonging. In fact, in most cases, it gets accentuated.
In this context, Bhiku Parekh, the renowned political theorist
who defined multiculturalism (Rethinking Multiculturalism – Cultural Diversity and Political Theory), has said, “Although equal citizenship is essential to fostering a
common sense of belonging, it is not enough. Citizenship is about status and
rights; belonging is about acceptance, feeling welcome, a sense of
identification. The two do not necessarily coincide. One might enjoy all the
rights of citizenship but feel that one does not quite belong to the community
and is a relative outsider…(quoted from Seminar)”
Rawi Hage, the Canadian-Lebanese author, is among the many
Canadian authors from a diverse background who have crafted a world to which
they cannot belong, and cannot leave. His second novel Cockroach is an unrelenting rendition of how inhospitable a new
home in an alien place (Montreal) can become for an exile.
Hage immigrated to North America in 1984 during the Lebanese
Civil War. He lived and worked in New York initially before going to Montreal
to study photography. He turned to writing fiction in English (which is his
third language after Arabic and French) and attained global recognition when his manuscript was plucked out of
the slush pile at Anansi.
The Montreal-based Hage was in Toronto to participate in an
informal chat titled Beirut, Montreal, the World. The conversation was mostly about his work, but it was also peppered
with some insightful anecdotes. He spoke about the rich tradition of literature
in Arabic ("30 % of Arabic literature is about wine and sex..."), as showed his familiarity with the latest trends in contemporary Arabic
literature.
Hage was forced to learn English while in New York because he
didn’t have any source for either Arabic or French books. His work in a photo studio egged him on to go to Montreal to study
photography, and his work at ledgering his work turned him into a writer.
Hage was uncomfortable when a member of the audience compared
to Khalil Gibran, and narrated an episode from his childhood when he
accompanied his atheist father to a program celebrating Gibran in Beirut, where a priest
couldn’t stop praising the author of Broken Wings. After a while Hage Senior
got so worked up that he shouted at the priest, “He (Gibran) was against all
that you stand for.”
Hage said he is disappointed at the absence of a translation
tradition in North America, unlike in Europe, where translations proliferate
and are immensely popular. Revealing a deeply felt humanism and universalism in
the context of cultural identity and how it impinges creativity, Hage said
isolation is impossible. Arab creativity has been enriched by
European influences as much as European civilization has been enriched by Arab
influences.
Commenting on the rise of conservatism across the world,
Hage said in the ultimate analysis, the battle, as postulated by Edward Said,
is between secularism and religion. Conservatism gains acceptance because it
provides certitude to people.
Hage engaged in a dialog with the audience for nearly two
hours, and for that period we forgot the brutal weather and other minor inconveniences.
The Arab Canadian Cultural Association, the Toronto Arabic Studies Colloquium and
The Department of Near and Middle Eastern Civilizations of the University of
Toronto organized the conversation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment