Guest Post
Review By Fraser Sutherland
Wishes: Georges Perec
Translated and transmogrified by Mara Cologne Wythe-Hall
Wakefield Press 2018, 229 Pages, $17.95, ISBN 9781939663337
The day my review copy of George Perec’s Wishes arrived
I had spent part of the time wondering what a Shakespearean sonnet would look
like if it had been written by a sheep.
I sheepishly admit that I naturally didn’t get far
with my woolly speculations. Other than the indefinite article a (“ah”),
Shakespeare’s lines tend to lack the short a, and anything
resembling “baa baa black sheep” is nowhere in sight. Unwittingly, though, I
was thinking the way Oulipians like Georges Perec do. They make up rules and
obey them, come what may. As Jacques Roubaud says, “An Oulipian author is a rat
who himself builds the maze from which he sets out to escape.”
As a group, Oulipo (an acronym for Ouvroir
de littérature potentielle, “workshop of potential literature”) was
co-founded about 1960 by the prose polymath Raymond Queneau and included Perec,
whose most famous, or perhaps notorious, work is perhaps the book-length
lipogram La Disparition, translated by Gilbert Adair as A
Void. The novel entirely dispenses with the letter e, the
most frequently used alphabetical letter in French (and English.)
Oulipo rebelled against a heavyweight literary
movement, surrealism. In Perec’s words
At the OuLiPo
We prefer
The cocktails of Queneau
To the quenelles of Cocteau
If playfulness sometimes descends into sheer
silliness, unlike surrealism or automatic writing it never becomes so
mired in depth psychology so as to become humourless. Like surrealism, it
specializes in opening doors to the unexpected. To that end, one of many
Oulipian subversive tactics is “N +7”: each noun is replaced in a
specified text by the seventh noun following it in a specified dictionary. Thus “To
be or not to be: that is the question” becomes via Random House College
Dictionary (1979) “To be or not to be: that is the quibble.”
Most of Oulipo’s members, except for the American
expatriate Harry Mathews and the occasional elected luminary like Italo
Calvino, have been French. France may be the only country ever to honour a
merry band of literary jokers by issuing a postage stamp, which it did for
Oulipo in 2002.
Oulipo’s predecessors or anticipators can be said
to include Lewis Carroll, with his crazed logical consistency, and Alfred Jarry
with his “pataphysics,” his so-called “science of imaginary solutions.” And one
may as well throw in James Joyce and Samuel Beckett, who share Oulipo’s
devotion to puns. For an Oulipian, as for them, a pun is not just the source of
a cheap laugh, but the repository of a complex truth. No wonder Oulipians adore
the creative mishearings (to which personally I’ve always been prone) called
mondegreens. In one of his works Perec tells of an elderly Russian Jew who
arrives at Ellis Island. He’d been advised to choose an Americanized name to
offer the immigration officers. Unfortunately for him, he nervously forgets
Rockefeller, the name he had chosen, and stutters, “Schon vergessen” (“I’ve
already forgotten.”) The officer puts down “John Ferguson.”
Between 1970 and 1982 Perec sent about 100 or so
people New Year’s greetings in the form of short texts which, as Maurice
Olender says in his Foreword to Wishes, raise “the pun to the level
of punishment.” Especially, one may add, punishment of a hapless translator.
Mara Cologne Wythe-Hall bravely copes with the abundant challenges posed by the
texts by producing two versions, one a “semantic” translation focussing on meaning,”
the other a “transmogrification…that renders the play (rather than the meaning)
of Perec’s text into English.” Added to them are tables that list the words or
phrases generating the text. But, as Wythe-Hall admits, “to present
direct homophonic renditions of Perec’s tables into English along with their
semantic meaning is simply impossible.” She gets high marks for translating
what are in effect translations of names, titles, proverbs, and clichés, like
trying to solve a crossword puzzle with maddening
clues. Reading Wishes demands a lot of consulting
back and forth.
One example: a table gives “Rare est
rire aux rues” (“Rare is the laughter in the streets,”) which Wythe-Hall
translates as “A passerby remarks how exceptional it is to hear
people laughing in the street.” “Les choses (the things), in a table is
transmogrified to “Lay shows” in answer to the question “What should one
say to a girl exiting a bedroom, her face flushed, her clothes wrinkled, and
her hair disheveled?” Les choses is also the title of Perec’s
first novel. Oulipians are prone to in-jokes.
Historically free verse came about as a liberation
from imprisoning, rule-based end rhyme and metre. For the Oulipian the greater
the constraints, the more fruitful can be the results: a complex verse form
like the sestina is more productive than rhyming couplets. So is the cento, a
poem composed of other poets’ lines. Oulipian procedures and processes can lead
to wonderful imaginative discoveries. The Canadian poet Christian Bök won the
2002 Griffin Poetry Prize for his Eunoia (“beautiful
thinking”) that includes five chapters, one for each vowel: “Awkward grammar
appals a craftsman,” “Enfettered, these sentences repress free speech,” and so
on. Still, the pursuit of literature would be tiresome, trivial, or ultimately
sterile if it were confined to wordplay and language games, entertaining
or rewarding as they often are.
Harry Mathews, author of the marvellously inventive
and hilarious novel The Sinking of the Odradek
Stadium, came up with one of many Oulipian innovations,
the “perverb,” a cross between two proverbs, e.g., “A rolling stone leads
to Rome.”
Which may be true. Nonetheless, all roads need to
roam.
***
Biographical
Note: Fraser
Sutherland is a Canadian poet and lexicographer. He’s published 17
books, 10 of them poetry collections, this year forthcoming Bad Habits (Mosaic
Press.) He lives in Toronto.
No comments:
Post a Comment